| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Thaliane
Inscrit le: 24 Oct 2005 Messages: 341
|
Posté le: Lun 23 Oct 2006 12:57 am Sujet du message: BC et traductions |
|
|
Apres un petit tour sur la beta, le premier truc qui m'a choquée c'est les traductions de certains noms...
Vous pourrez donc maintenant aller visiter des lieux tels que :
Orneval
Le bastion de Pennelune
Forgefer
Comté du lac
Pierrêche
Sombre-comté
Austrirave
Le sepulcre
Ou les contreforts de hautebrande...
J'vous laisse deviner qui est quoi, et si ca vous rends pas depressifs je vous en met d'autres  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Vinndark
Inscrit le: 12 Mai 2006 Messages: 92
|
Posté le: Lun 23 Oct 2006 11:18 am Sujet du message: |
|
|
Je tente:
Orneval -> Ashenvale
Le bastion de Pennelune -> la bastion de feathermoon
Forgefer -> Ironforge
Comté du lac -> Lakeshire
Pierrêche
Sombre-comté -> Sombrivage
Austrirave -> Astranaar
Le sepulcre
les contreforts de hautebrande -> les contreforts d'hillsbrad
Ma note? les 2 autres je sèche :p _________________ Vinndalf paladin 60 Mon profil
Vinndark démoniste 60 Mon profil |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Miles

Inscrit le: 11 Oct 2005 Messages: 752
|
Posté le: Lun 23 Oct 2006 12:06 pm Sujet du message: |
|
|
Vinndark => 5/9, pas mal, la moyenne est atteinte  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Ereïnna

Inscrit le: 14 Oct 2005 Messages: 354 Localisation: Entre les rives de la loire et Winterspring
|
Posté le: Lun 23 Oct 2006 3:14 pm Sujet du message: |
|
|
Au secours...
Franchement pour avoir suivi le jeu depuis la closed beta (et oui ca fait loin) ca me fait vraiment mal au doigt de pieds les traduc faites sans discernement.
Je pense vraiment installer la vo pour BC, mais après avoir lu le post d'un gus qui a fait planter le jeu (sur Mac comme bibi) en passant en vo, je me méfie.
Sinon Sombre-comté = Darkshire... vous savez la comté... les hobbits toussa...
Alors que Stonetalon traduit en Serres-rocheuses passe tout à fait bien, que Gueulle de feu pour Firemaw garde l'esprit du nom original, Tranchetripe et autres clique tripes, ogres brise crètes etc c'est ridicule!!!
AUSTRIRAVE !!! NON MAIS HO CA VA PAS??? non mais la sonorité de ca.... on rève.
"je te laisse, je me dois d'aller à Austrirave où l'on m'attend"
"Fort bien, bonne route l'ami je file quand à moi à Vent-tempète faire soigner ma crise d'aérophagie..." .....
......
Rappellons qu'en français une rave est un légume entre le radis et la betterave... ridicule. _________________ Mais mangle pas j't'esplique!
 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Miles

Inscrit le: 11 Oct 2005 Messages: 752
|
Posté le: Lun 23 Oct 2006 3:32 pm Sujet du message: |
|
|
| Ereïnna a écrit: | AUSTRIRAVE !!! NON MAIS HO CA VA PAS??? non mais la sonorité de ca.... on rève.
"je te laisse, je me dois d'aller à Austrirave où l'on m'attend"
"Fort bien, bonne route l'ami je file quand à moi à Vent-tempète faire soigner ma crise d'aérophagie..."
Rappellons qu'en français une rave est un légume entre le radis et la betterave... ridicule. |
En fait, Thaliane a fait une faute de frappe xD
C'est Austrivage (Austral & rivage... ça vous donne une indication sur le nom VO )
Sinon, par rapport au boulot des traducteurs, beh... on leur a demandé de tout franciser, je trouve qu'ils s'en tirent plutôt pas mal avec cette consigne. C'est le fait d'avoir attendu 2 ans avant de prendre enfin une décision définitive qui est hautement criticable. Mais bref...
Pour ce qui est du pack PLE (jouer avec les noms VO), il serait question de faire un truc paramétrable (je crois avoir vu ça dans un message bleu du forum localisation. Sainterre, je crois). Ca serait idéal pour tout le monde si on pouvait par exemple décider de garder les noms VO, mais avoir le texte des quêtes en VF !
Y'a une rubrique spéciale "utilisateurs Mac" sur le forum de la béta. Ptet qu'ils corrigeront le bug qui fait planter le passage en VO sur Mac. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Loohi

Inscrit le: 21 Déc 2005 Messages: 170
|
Posté le: Lun 23 Oct 2006 4:21 pm Sujet du message: |
|
|
Moi y'en a avoir installé la version angliche et moi y'en a etre content.
A part pour les emotes qui viennent pas comme ca en anglais le reste reste franchement compréhensible sans forcement avoir besoin d'etre un king de l'anglais.
J'ajouterai que quite a passer du temps devant WoW, si ca peut servir a faire progresser l'anglais, que demande le peuple !
Puis si ca peut economiser les yeux grace aux rayons anti uv-francais qui harcelent la rétine a grand coups de forgefer je vois pas pourquoi s'en priver.
Et meme si le vocabulaire est un peu exclusif ( celui des mmorpg est pas forcement celui qu'on utilise tous les jours) on peut s'en sortir a coups de http://www.google.fr/language_tools?hl=fr en cas de "jpigeriengite aigüe"
Enfin voila pour ce que j'en pense :] _________________ Grelotte ça piquotte ! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Ereïnna

Inscrit le: 14 Oct 2005 Messages: 354 Localisation: Entre les rives de la loire et Winterspring
|
Posté le: Mar 24 Oct 2006 2:39 pm Sujet du message: |
|
|
Les blizzardiens avaient juré, assuré, promis, certifié, qu'il n'y aurai pas de traduction des noms les plus importants du jeu... comme Stormwind ou Ironforge...
Bon la vo paramétrable ce serait vraiment trèèèèèèès bien, comme dit Loohi pas tellement parce que piger les quètes en nainglish serait insurmontable, ca n'est pas le cas, mais surtout pour garder des références communes plus aisées avec ceux qui auront la vf. Je reste persuadé que le mieux a faire aurait été une traduction partielle et intelligente des noms et lieux. Au départ Razorgore the untamed, puis traduction partielle = Razorgore l'indompté, pourquoi ne pas avoir gardé ce nom là ??? Alors oui ...Razorgore veut dire tranche tripe... oui oui oui. Et du coup ca à fait rigoler tout le monde et le dragon qui fait trembler les héros est devenu une bestiole qui fait poiler les enfants en bas âges. Sauf que l'anglais permet d'acoller des mots pour en faire des noms avec une grande facilité / efficacité et pas le français. Alors que "untamed" est un mot, qui qualifie un état, Razorgore est un nom propre. Et Bilzzardus avait aussi dit qu'on ne toucherai pas aux noms propres.
Sinon Thal me dois le coup du passage aux urgence et de la perfusion tilleul camomille qu'on a du me faire après avoir lu sa faute de frappe! _________________ Mais mangle pas j't'esplique!
 |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Vinndark
Inscrit le: 12 Mai 2006 Messages: 92
|
Posté le: Mer 25 Oct 2006 2:06 pm Sujet du message: |
|
|
La maladie de vouloir tout franciser quitte à ce que cela devienne honteusement ridicule.
Forgefer, c'est bon merci, on avait pigé que Ironforge voulait dire Forgefer, pas besoin d'en rajouter, c'était très bien comme ça.
Vu le niveau des noms en anglais même le kevin de base est capable de comprendre si il y tiens donc pourquoi toucher à ce que l'on connais depuis plus d'un an.
Il ferait mieux d'utiliser le budget dans un bon fonctionnement des serveurs plutôt qu'à l'embauche de "traducteurs".
Qu'ils s'occupent en priorité des gros chantiers que de nous enquiquiner avec les finitions.
Combien de temps que le jeu existe? 1 an et demi sans compter la béta? Et le jeu n'est toujours pas stable. Allez Blizzard merci de vous mettre au boulot sérieusement et évitez de nous détournez l'esprit avec vos bêtises. _________________ Vinndalf paladin 60 Mon profil
Vinndark démoniste 60 Mon profil |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|